清朝外国人名翻译辩论:马戛尔尼还是马嘎尔尼?

文化 2024-01-05 13:38:00 桔子生活

清朝外国人名翻译辩论:马戛尔尼还是马嘎尔尼?

清朝是中国历史上最后一个封建王朝,随着大航海时代的到来,中国与外国的接触越来越频繁。那个时候,西方传教士、商人和冒险家纷纷来到中国,留下了许多重要的历史记录。其中,意大利传教士马戛尔尼(Maggioli)被认为是中国史界的重要人物之一。

马戛尔尼是意大利耶稣会的一名传教士,他在17世纪初期来到中国,从事传教工作。他深入中国内地,与中国人民进行了广泛而深入的交流。出于对中国历史和文化的热爱,他还撰写了大量关于中国的著作,这些著作对于当时的西方世界来说具有重要的参考价值。

然而,在现代,对于马戛尔尼的名字的发音却有了争议。传统上,马戛尔尼的名字在中国大陆和其它一些地区被音译为马戛尔尼,但近年来,也有人主张将其音译为马嘎尔尼。究竟哪种发音才是正确的呢?

对于这个问题,我认为应当遵循传统的音译规则。马戛尔尼这个名称的音译源于意大利语的发音,而在中国大陆多年的学术研究中一直使用这个音译结果。此外,许多外国人学习汉语的教材和词典中也使用了马戛尔尼这个音译法。

同时,我们也应该尊重中国大陆学界和中国人民对于这个问题的认识。由于马戛尔尼在中国的影响力比较大,一些中国文化和历史爱好者更喜欢将其音译为马戛尔尼。这种偏好的尊重和认可也是有必要的。

我认为在翻译马戛尔尼这个外国人名的时候,应当遵循传统的音译规则,将其音译为马戛尔尼。同时,也应该尊重中国人民的认识,对于其他音译结果的偏好给予尊重。这样既能保持传统的连贯性,也能尊重不同地区和人群的习惯和喜好。

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看